これはドイツ語版ですが、すでに世界中のエレガンスを参考に書かれているフランス語版です。これは、Frage des Marketings noch ein historischer Zufallです。これは、Kleidungskultur、die von Werkstatt zu Werkstatt、von Meister zu Lehrling weitegegeben wurde、ohne jemals die Kette zu unterbrechenです。
すべての始まりは17です。Jahrhundert、als Colbert、大臣フォン・ルートヴィヒ14世、erkennt、dass Mode ein Machtinstrument ist。通常の製品、グリーン製造時に品質基準を設定。 Frankreich verkauft nicht mehr nur Stoff: Es verkauft Handwerkskunst。 フランス製 戦いは終わり、ベグリフは存在することになる。
私は 19 歳です。数年後、チャールズ フレデリック ワースはパリで英語で伝統のオートクチュールを探しました。革命的なアイデアに値します。Der Schneider は、bloßer Ausführender、sondern ein Schöpfer です。 Ersigniert seine Stücke。シルエットって言うんです。パリにはファッション シーンがあり、パリのファッション シーンがあり、ランバン、シャネル、ヴィオネ、バレンシアガなど、パリのファッション シーンとその衣料品が揃っています。
これらのホイザー ユーバー スタイルとエポケンは、哲学を理解するための重要な要素であり、建築物を構成する重要な要素でした。 Der Schnitt geht der Verzierung voraus。素材はジェスチャーに最適です。クーランジュ・ヴェルクシュテッテン戦争では、哲学はすべて抽象的なものであり、すべての思想は、シュナイデン、ツーサンメンセッツェン、ビューゲルンとジェデ・ナハト・プリュフェンを意味する。
ファスト ファッションの最終結果は、フランスの Kleidungstradition やその他の Zeitlichkeit です。あなたのモードを理解するために、すべてのことを考えてください – es richtet sich ein.さあ、セゾンのセゾンを観る時間です。そうだね、戦争をするために死ぬことはできる、だから、戦争は続くだろう、ウィード・ハイト・ウィーダー・ツー・アイナー・ドリングリッヒカイト。
フランスの Kleidungsstück im Jahr 2026 zu tragen bedeutet、sich in Diese einzuschreiben。 Eine Linie、die keinen Lärm macht、aber seit dreihundert Jahren den Stillen Weg der Exzellenz verfolgt。 Coulange 1918 ist eine ihrer Hüterinnen – treu dem Geist der Häuser, die den Schnitt zur Disziplin und die Kleidung zur Kunst gemacht haben.