コンテンツへスキップ

Warum handgefertigte Kleidung in France mehr kostet — Transparenz einer Werkstatt seit 1918

価格の詳細: 最高の価格を表示 Wenn man den Preis eines Mantels oder einer Jacke aus einer english Werkstatt entdeckt, stellt sich oft eine Frage: Warum ist das teurer als ein Massenmarkt-Kleidungsstück? Die Antwort...

価格の詳細: 最高の価格を表示

Wenn man den Preis eines Mantels oder einer Jacke aus einer english Werkstatt entdeckt, stellt sich oft eine Frage: Warum ist das teurer als ein Massenmarkt-Kleidungsstück? Die Antwort liegt nicht im Marketing — 材料、ハンドワーククンストとエントシャイドゥンゲン アイナー ワークシュタット、そして妥協策の研究に取り組みます。

1918 年にフランスの伝統を復活させるために、Werkstatt Coulange Mäntel und Jacken を設立しました。オーランドの Wir haben keine Fabrik、kein Fließband、keine Auslagerung。 Wir haben eine Werkstatt、Handwerker und eine Besessenheit für Qualität。 Hier ist は、完全な Transparenz では、Frankreich ausmacht の den Price eines handgefertigten Kleidungsstücks でした。

1. 資料: 初期の調査

マスラベルは合成繊維、または billigen Mischung geschnitten — nur wenige Euro pro Meter で作られています。あるフランスのWerkstatt sieht die Realität ganz anders aus。

デア・カシュミール、不信感を抱く人々とカバンジャッケン・ヴァーウェンデンは、ファザーンを観察し、Weichheit und Widerstandsfähigkeit ausgewählt sind を死ぬ。最新バージョンの一部に関しては、フランス語と言語、つまり商品の価格がフランス語になっています。耐水性のバウムウールギャバジン、außergewöhnlicher Wollstoff: Jedes Materials wird so gewählt, dass es es Jahre hält, nicht nur Saisons。

価格帯は80ユーロと150ユーロです。 Ein Mantel の動詞は 2.5 メートルです。すべてのマテリアルは、Anteil des Endpreises aus — bevor ein Handwerker überhaupt seine Schere angeletzt hat に含める必要があります。

2. Die Fertigungszeit: 不気味な手

Weniger als einer Stunde zusammengebaut werden の einer Fabrik kann ein Mantel で。 1 つの手動作業で werkstatt erfordert derselbe Mantel zwischen 8 und 15 Stunden Arbeit を実行します。 Stück はすでに配置されていますが、Stück を取り除くと Knopf が手から外されることに注意してください。

ネーメン・ヴィル・アンセレ サファリジャック M47、Signature-Stückeがいくつかあります。 40 以上のバージョンをお持ちの場合は、Stoffreilen、zusammengefügt mit französischen Nähten — eine Technik、die Montagezeit verdoppelt、aber eine makellose Verarbeitung und unvergleichliche Haltbarkeit が保証されます。 Die Knopflöcher sind von Hand gestickt。 Die Taschen sind mit Baumwolle gefüttert。 Zeit, und dieze Zeit hat ihren Priis の詳細に注意してください。

フランスのアイン・シュナイダーマイスターの費用は、ソジアラブガベンを含むプロ・スタンデで15ユーロと25ユーロです。 Für 10 Stunden Arbeit sindas das 150 to 250 Euro Arbeitskosten pro Kleidungsstück。これは労働者と労働者という労働者の代償です。

3. ソジアラブガベン: das französische Tabu

フランスのEinen Handwerkerは、beschäftigen、bedeutet、einige der höchsten Sozialabgaben Europas zu tragen。 2,000 ユーロのクリーニングの場合、3,500 ユーロの Werkstatt をお受け取りいただけます - 迅速なドッペルテ、ウェン ダイ ソジアルベイトレゲ ヒンズコメン。 Diese Beiträge finanzieren、die Sozialversicherung、die Renten、die Krankenversicherung。フランス社会モデルの基礎と、すべての貴重な情報を共有します。

Wenn eine Marke ihre produktion nach Bangladesh order Vietnam auslagert, entgeht sie diesen Abgaben — und zahlt Löhne, die in keiner Weise vergleichbar sind. Die Entscheidung, in Frankreich zu fertigen, ist eine politische, social und wirtschaftliche Entscheidung.価格はこちら。ヴィル・ステヘン・ダズ。

4. Kleinserien: 反産業論理

モデルがプロデュースする大手プレタポルテブランド。 Die Fixkosten — Schnittentwicklung、Zuschnitt、Maschineneinrichtung — 非常に大きなボリュームを実現します。 1回の生産につき、各20本、30本、50本という生産数に限りのあるモデルもございます。

最小数量には、直接のアウスヴィルクンゲン アウフ デン価格が適用されます。 Entwicklung eines einzigartigen Schnitts、die Anpassungen der Passform、die Web-Tests — all das kostet dasselbe、ob nun 50 oder 5,000 Stück dahinterstehen。 Aber es hat auch einen Vorteil: Jedes Kleidungsstück ist selten.何もアイテムが残っていない場合は、マントルピースを脇に置きます。

5. Langlebigkeit: 「ビリゲン」の価格

Ein 150-Euro-Mantel aus dem Kaufhaus hält zwei, oldeicht drei Saisons。自由に行動し、Stoff のバージョンを確認し、Futter reißt を確認してください。 Er landet im Müll, und man muss einen neuen kaufen.では、Jahren の帽子の男は 600 から 750 ユーロの Wegwerfmäntel ausgegeben — ohne jemals ein wirklich schönes Stück getragen zu haben.

アイン クーランジュ マンテルは、最高の景色、ツヴァンツィヒ ヤーレ、ドライなヤーレ、マンチマル レンガー ツー ハルテンです。 Wir haben Kunden、die noch den Mantel ihres Großvaters tragen、gekauft in den 1950er Jahren。フッターは無傷で、ヴォルストフの帽子には見事な緑青のアンジェノメンがあり、クノプフェの帽子は一晩かけて留められています。それ以外の場合は価格が引き下げられます。

これは「摩耗あたりのコスト」の論理です。 Ein Kleidungsstück、das 500mil getragen wird、das weniger als eines、das 20-mall getragen wird、selbst wenn es beim Kauf halb so teuer war。品質は長期的なファーストの経済です。

6. Kurze Lieferkette: 地理的評価

フランスではUnsere Werkstattが開催されます。未使用の素材はフランスまたはヨーロッパのものです。安全なコンポーネントを開発し、ローマテリアルを使用することができます。この商品の価格は値札と同じです。中古品ですが、価格と同じではありません。

Im Gegensatz dazu durchquert eine globalisierte Lieferkette Kontinente: Baumwolle aus Allemand、中国の Weberei、バングラデシュの Konfektion、ヨーロッパの Vertrieb。 Der Seetransport kostet ein paar Cent pro Kleidungsstück。 Die margins werden von den Löhnen genommen, nicht von den Materialsien.最終価格は安くなります。アバー ディ メンシュリッヒェン ウント エコロジッシェン コステン シンド コロッサルです。

これらのアイテムのいずれかを持っている場合は、これを着用する必要があり、知っている必要があり、箱に保管されます。これが Rückverfolgbarkeit の最初の価格です - そしてこれが価格です。

ジー・ヴィルクリヒ・カウフェンだった

フランクライヒのカウフェン、カウフェン製品の管理に関する情報。以下は次のとおりです。

  • エードル・マテリアン、アンシュプルッフのベシャフト
  • Stunden handwerklicher アルバイト、フェアベザールト
  • Seit 1918 weitergegebenes ノウハウ
  • Ein Kleidungsstück, das die Jahre uberdauert
  • Die Unabhängigkeit einer Werkstatt、die keiner Gruppe untersteht

フランスのマントルピースの価格は、Luxudessusschlag — より公正な価格です。材料を優先して、Arbeit und Zeit を選択してください。そして、これはグループの古い時代であり、私たちのワードローブには最も有名な女性と男性の一人がいます。

Entdecken Sie unsere ヘレンコレクション うっとうしい ダーメンコレクション、1918年に出版されたフランスの工場での全長版。

カート

カートは空です。

買い物を始める

オプションを選択